ترجمه کتاب ها

ترجمه کتاب ها

 

ما (کانون ترجمه ازومیه)، ترجمه کتاب های علمی، اجتماعی، فرهنگی و ادبی، تاریخی، مذهبی، فقهی، داستانی و بسیاری دیگر از کتاب های چاپ شده در ایران و خارج را از فارسی به سایر زبان ها و بالعکس  با مناسبترین کیفیت و نازلترین هزینه ترجمه می نماییم. با ناشرین داخلی و خارجی هم قرار داد منعقد کرده و امکانات پرداخت قسطی برای سفارشات عمده( صرفا” کیفیت های “برلیان و الماسی”) را نیز فراهم میکنیم.

ترجمه کتب و نشریات به عنوان یک پروژه در نظر گرفته خواهد شد.

در این راستا موارد زیر را برای اطلاع کاربران، خوانندگان و ناشرین کتابها بعنوان بخشی از چگونگی ارائه خدمات “کانون ترجمه ارومیه”  ذکر میکنیم : 

۱- ارائه‌ نمونه برای سفارشات ترجمه کتاب 

از آنجائیکه کتابهای مورد استفاده برای ترجمه، معمولا” حاوی  ۶۰۰۰۰ الی ۱۵۰۰۰۰ کلمه بوده و با توجه به این میزان گستردگی، اغلب مشتریان از کیفیت نهایی سفارشات باز گردانی شده ی کتاب نگران گشته و کانون ترجمه ارومیه نیز با دردسرهای دوباره کاری و نامطلوب بودن احتمالی ترجمه انجام شده آگاه می باشد، لذا و به منظور برطرف نمودن این قبیل مشکلات، تسهیلات خاصی برای کاربران سایت فراهم شده‌است که با استفاده از آن بتوان از کیفیت ترجمه‌های تحویلی درسفارشات مربوط به ترجمه کتاب اطمینان حاصل گردد. بعبارت دیگر، آنان با استفاده از این امکانات، می‌توانند برای کتابهایی بین ۳۰ تا ۸۰ هزارکلمه ، ۳ نمونه و برای کتابهایی با حجم بیش‌تر از ۸۰۰۰۰ کلمه، ۴ نمونه ی ترجمه رایگان درخواست نمایند.  به این ترتیب کاربران متقاضی ترجمه کتاب قادر خواهند شد با مشاهده، مقایسه و بررسی نمونه های ارسالی، از کیفیت مورد نظر خود مطمئن گشته و نمونه مطلوب خود را انتخاب نموده و سپس سفارش خود را به ما اعلام کنند.

۲- تحویل بخش‌به‌بخشِ سفارشات ترجمه کتاب

چنانچه کاربرانی مایل باشند که سفارش ترجمه کتاب خود را بصورت بخش به بخش و یا فصل به فصل دریافت نمایند،  کانون ترجمه ارومیه میتواند این امکان را نیز فراهم نماید. این امر سبب خواهد شد که  پروسه ترجمه‌ی کتاب‌های حجیم، بلحاظ زمانی و کیفی، با سهولت بیشتری انجام بگیرد. در اینصورت تعداد، اندازه، زمان بازگردانی و تحویل هر بخش از سفارش به کاربران متقاضی، وفق توافق فی مابین مشخص خواهد شد.

۳- ترجمه توامان یک کتاب توسط یک یا چند مترجم

از آنجائیکه زمان بازگردانی یک ترجمه، برای بسیاری ازکاربران مهم بوده، و یک مترجم نیز ازتوان ترجمه‌ی روزانه حجم مشخصی ازسفارشات برخوردارمیباشد، واگذار کردن کامل یک سفارش به یک مترجم، باعث طولانی شدن زمان بازگردانی خواهد شد. اگر چه کانون ترجمه ارومیه، استفاده از یک مترجم برای هرسفارش را توصیه میکند (این امر خروجی کار را یک‌دست و یکپارچه میسازد)، امّا برای سفارشات بزرگی مانند ترجمه‌ی کتاب، ما این امکان را فراهم کرده ایم که چندین مترجم به‌طور همزمان برروی یک سفارش کارکرده باشند. درچنین مواقعی، ازفرایند یکسان‌سازی واژگان استفاده شده و یکپارچه‌سازی ترجمه‌ی نهایی نیز، با استفاده از نرم‌افزارهای ویژه‌ای انجام خواهد گرفت.

۴- خدمات ویژه‌ی ترجمه‌ی کتاب برای ناشرین 

هرناشری کتاب‌هایی دارد که مایل است با کیفیت محتوایی مطلوبی آنها را بدست خوانندگان خود برساند. زیرا ناشرین به کیفیت کتابها اهمیت شایان توجهی نشان میدهند. در این راستا  “ارومیا ترنسلیت”  نیز بر آن است که خدمات ترجمه  ارزنده ای را به ناشرین طرف قرارداد خود عرضه کند.  معذالک  ناشرین داخلی و خارجی می‌توانند با برقراری تماس با “کانون ترجمه ارومیه” ، نیازمندی‌های خاص خود را اعلام کنند و ما نیز به منظور جلب رضایت آنان و بر آوردن نیازشان بسته‌ی ویژه‌ای را طراحی و عرضه  می نمائیم.

۵- سایر خدمات کانون به ناشرین

امکان پرداخت بهای ترجمه پس از تحویل سفارشات، عقد قرارداد رسمی و ایجاد اطمینان از تحویل به موقع ترجمه‌ی کتب، امکان ارائه‌ی ترجمه بخش‌به‌بخش کتاب، اخذ نمونه ترجمه و اعمال تغییرات کیفی درمتون (کتابهای) ترجمه شده مطابق با نظرات آنها، بهره‌مندی از تخفیفات ویژه با پرداخت اقساطی درقراردادهای بلندمدّت، از جمله خدمات دیگری هستند که کانون ترجمه اورمیه به‌طور ویژه به ناشرین طرف قرارداد خود عرضه خواهد داشت.

اشتراك گذاری نوشته

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *